Primera tanda de tareas

Las primeras tareas que Isabel me ha encargado se pueden dividir en dos grupos: presencia en internet y estrategias profesionales.

Tareas sobre presencia en internet

  • Suscribirme a la lista de distribución Traducción en España.
  • Completar mi perfil en LinkedIn.
  • Crearme un perfil en Delicious. Esta página permite compartir, almacenar y clasificar marcadores o recursos de internet y acceder a ellos desde cualquier ordenador.
  • Crear un blog, este que estáis leyendo.
  • Crearme un perfil profesional en ProZ, Translators Café, Go Translators y About me.
  • Actualizar mi perfil en Google.

Este grupo de tareas es el que menos problemas me ha dado, aunque tampoco es tan simple como parece, pues a la hora de crear los perfiles profesionales tuve que tener en cuenta el otro grupo de tareas: definir mis servicios y tarifas, que conviene fijar teniendo en cuenta un gran número de factores. Por tanto, las tareas sobre la presencia en internet son sencillas siempre y cuando ya se haya fijado previamente una estrategia profesional.

Tareas sobre estrategias profesionales

  • Definir los servicios que voy a prestar (¿traducción, corrección o revisión?, ¿qué idiomas?, ¿qué temas?) y fijar las tarifas.
  • Crear una firma profesional para correos electrónicos.
  • Preparar mi currículum.
  • Preparar una plantilla para presupuestos.
  • Crear archivos de Excel para llevar un registro de los trabajos hechos.

Para definir los servicios tuve que tener en cuenta la formación recibida durante la carrera y los tipos de textos que he traducido, en consecuencia, mi especialidad son los textos jurídicos y financieros, ya que en la Universidad de Alicante se da especial importancia a la traducción económica y jurídica. No obstante, los ámbitos de especialización de un traductor no son inmutables, sino que pueden ir cambiando con los años en función de la experiencia adquirida, la demanda del mercado, etc.

Respecto a la fijación de tarifas utilicé CalPro (que puede descargarse de la página web de Asetrad). La ventaja de usar esta herramienta es que te permite tener en cuenta los gastos fijos de la actividad y, a partir de ahí, calcular la tarifa adecuada a la situación de cada uno en función del número de horas que trabajamos al día. Yo probé con varias tarifas y observé cómo variaban las cifras hasta que encontré el precio ideal para mis servicios. Si estáis interesados en saber más sobre este tema, os recomiendo que leáis este post de Isabel.

Una vez definidos los servicios y las tarifas, los recopilé en dos documentos de Word diferentes, preparados para ser enviados a los clientes que me soliciten información al respecto. No hay que olvidar adjuntar todos los documentos en PDF protegidos contra cambios, para asegurarnos de que nadie modifica nada. Para ello utilicé el programa gratuito X-Change Viewer que permite proteger los documentos, incluir comentarios y otras funciones útiles para hacer, por ejemplo, revisiones en PDF.

En el documento de tarifas también he incluido los siguientes datos: la tarifa mínima (por ejemplo, lo que ganamos en una hora de trabajo), las condiciones de pago (método de pago, plazo, etc.), la forma de envío de los documentos (por correo electrónico, fax, correo tradicional, etc.), si los precios son por palabra de origen o de destino, una advertencia para indicar que las tarifas no incluyen impuestos y una indicación para advertir que dichas tarifas son generales y orientativas, pues el precio final siempre dependerá de las características del encargo y del tipo de cliente.

A la hora de crear la firma profesional me decanté por una simple, clara y concisa:

Arantxa Maciá Vicente

Traductora alemán > español

Übersetzerin Deutsch > Spanisch

German > Spanish translator

Blog: mirelatoprofesional.wordpress.com

Twitter: @arantxa_mv

Tel.: (0034) 620 597 794

En un principio, la redacté solamente en español, pero Isabel me recomendó que la escribiese también en alemán e inglés.

Por lo que respecta a la plantilla de presupuestos, la creé con Excel. En realidad tiene el mismo formato que una factura y he incluido la siguiente información: mis datos personales (nombre, dirección postal, datos de contacto, NIF), el número de presupuesto, la fecha del presupuesto, un espacio reservado para los datos del cliente, y un recuadro para indicar los detalles del trabajo presupuestado: concepto, precio, número de palabras y suma, subtotal, IRPF, IVA y el importe total. También he incluido otros datos imprescindibles: la fecha de entrega de la traducción en caso de aceptar el presupuesto dentro de un plazo previsto, el periodo de validez de dicho presupuesto , dentro del cual debe ser aprobado para mantener la fecha de entrega de la traducción indicada, y las condiciones de pago y envío del trabajo. También he traducido la plantilla al alemán. Para saber qué pasos hay que seguir a la hora de hacer una plantilla para facturas/presupuestos, me he basado en esta entrada.

En cuanto a la organización del trabajo, podemos crear, por ejemplo, una carpeta para cada cliente, para cada año y para cada mes. Y, para llevar un registro de los trabajos hechos, podemos crear un documento de Excel en el que indiquemos los datos de cada proyecto. El mío incluye estos campos: cliente, nombre del proyecto, n.º de presupuesto, fecha del presupuesto, fecha de aceptación del presupuesto, fecha de entrega acordada, tipo de trabajo, n.º de palabras, tarifa, recargos por, total en euros, n.º de factura, fecha de pago acordada y fecha de pago.

Y ya que hablamos de trabajos y clientes, para evitar la morosidad es recomendable:

  • Antes de aceptar un trabajo, buscar información sobre el cliente para asegurarnos de que es serio y solvente. En ProZ, por ejemplo, hay una sección que se llama BlueBoard en la que los traductores califican a las agencias con las que han trabajado. Así podemos saber si una agencia es de fiar o no.
  • Si el trabajo es de un importe elevado y no conocemos al cliente, podemos plantearnos la posibilidad de pedir un pago por adelantado (del importe íntegro o de una parte).

Eso es todo por hoy, en las siguientes entradas os iré contando cómo se desarrollan las prácticas, qué otras tareas me encarga Isabel y qué voy aprendiendo.

6 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Alejandra Pérez (@Sinsajo)
    Jul 03, 2012 @ 12:46:17

    Hola:

    Soy estudiante de Traducción de Inglés en Alicante y este blog me parece de los más útiles que he leído. Se acerca mucho a la etapa por la que yo paso (acabo de terminar 2º) y me encanta que dé información tan práctica y clara, con pasos bien explicados. Ya he visto demasiadas entradas que prometen y luego dan la misma visión general de siempre que no aclara gran cosa. ¡Gracias, y ánimo con las prácticas!

    Alejandra

    Responder

  2. Clara
    Jul 04, 2012 @ 12:32:41

    Excelente el blog, se ve que Isabel está ayudandote mucho, pero tu también lo estás haciendo y explicando muy bien ¡Enhorabuena! También soy estudiante de TeI y creo que la información que nos están dando es muy completa, acertada y clara. Gracias por vuestra generocidad.

    Responder

  3. Laura
    Jul 11, 2012 @ 14:02:47

    Yo también acabo de terminar la carrera y estoy haciendo prácticas en una empresa y creo que me están viniendo genial. Todo lo que comentas es muy útil y en la carrera no nos habían informado de casi nada.
    Muy interesante.

    Responder

  4. Laura2
    Jul 12, 2012 @ 23:25:30

    ¡Hola! Como mi tocaya, que no conozco, yo también acabo de terminar la carrera y estoy haciendo prácticas. Creo que es una suerte que estés haciendo las prácticas con una traductora profesional y me encanta que compartas todo lo que vas aprendiendo. Sin duda seguiré visitando tu blog e iré tomando nota 😉

    Responder

  5. arantxamv
    Jul 16, 2012 @ 08:49:54

    ¡Hola!
    Gracias por los comentarios y por los ánimos. 🙂
    Me alegro mucho de que os resulte útil la información que voy publicando, ya que, como decís, durante la carrera no nos informan de lo que nos espera al salir.
    Ánimo con las prácticas a vosotras también. 🙂
    Un saludo,
    Arantxa

    Responder

  6. Trackback: Las tareas de un traductor autónomo « Mi relato profesional

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: